| Can't over bread pie = Не може преку леб погача |
| Don't salt my brain = Не ми соли памет |
| Potato looks, meat retrieves = Компир гледа, месо вади |
| Not all my sheep are on number = Не ми се сите овци на број |
| Don't run like small donkey in front of donkey = Не трчај ко прле пред магаре |
| No five no six = Ни пет ни шест |
| I don't smell him a lot a lot = Не го мирисам баш многу многу |
| Don't turn like a fly without head = Не се врти ко мува без глава |
| From us for-hang = Од нас зависи |
| Dig a new well, don't spit in the old = Нов бунар копај, во стариот не плукај |
| Throw behind you to find in front of you = Фрли зад тебе за да најдеш пред тебе |
| Some lazy caught me for work = Мрза некоја ме фати за работа |
| Neither garlic he ate, neither garlic he smelled = Ни лук јал, ни лук мирисал |
| This blue woman is stone drunk = Плавушава е камен пијана |
| Collect little bit your brain = Собери си го малку умот |
| The jam cat on a bread = Џемот се мачка на леб |
| Your boiler knows a lot = Многу ти знае тебе бојлерот |
| Who flies high, drops low = Кој високо лета, ниско паѓа |
| He is turn on-turn off in the company = Тој е пали-гаси во фирмата |
| You are not with everybody = Не си со сите |
| You miss some wood in head = Ти фали некоја даска во глава |
| You live in clouds, baby = Живееш во облаци, мала |
| You are missing, you are missing, then you disappear = Те нема, нема, па ќе се изгубиш |
| Who feeds early, two lucks grabs = Кој рано рани, две среќи граби |
| He no yes lie, but dries = Тој не да лаже, туку суши |
| Hey, you got up on my head = Еј, ми се качи на глава |
| The pants are wash-wear = Пантолониве се пери-носи |
| Hey, give ease-up little = Еј, дај олабави малку |
| The luck turned my back = Среќата ми го сврте грбот |
| Village is burning, grandma is combing = Село гори, баба се чешла |
| On the end it will come out from toy to crying = На крај ќе излезе од играчка плачка |
| Lets third mother! = Ај трета мајка! |
| Feed dog to bark at you = Рани куче да те лае |
| From haven't-where = Од немајкаде |
| Eye for eye, tooth for tooth = Око за око, заб за заб |
| Brother doesn't feed brother, hard who doesn't have = Брат брата не рани, тешко кој го нема |
| Money on a hand, Mara for a hand = Пари на рака, Мара за рака |
| Who on else digs a hole, alone in her falls = Кој на друг му копа јама, сам во нејзе паѓа |
| Brother for brother, cheese for money = Брат за брат, сирење за пари |
| Blue woman = Плавуша |
| I will turn аnother page from now = Ќе свртам друга страница од сега |
| It's over head to me from everything = Преку глава ми е од се’ |
| Today you stood up on a left leg = Денес си станат на лева нога |
| I can't cook that man! = Не можам да го сварам тој човек! |
| Stop already once! = Престани веќе еднаш! |
| I gave him a finger, he asked me for a whole hand = Му дадов прст, тој цела рака ми бара |
| I am, who what I am! = Јас сум, кој што сум! |
| For little I will won yesterday = За малку ќе победев вчера |
| Why yes no? = Зошто да не? |
| Oh not-mine! = Ма немој! |
| Well, in the smalest hand = Па, во најмала рака |
| He lives on high leg = Тој живее на висока нога |
| Polish toilet = Полски клозет |
| How much is the clock? = Колку е саатот? |
| Eggs on eye = Јајца на око |
| From little legs = Од мали нозе |
| He was put on wallpaper = Ставен е на тапет |
| Middle sad = Средно жалосно |
| I divide your opinion = Го делам твоето мислење |
| If I only had little more weather = Ако имав само уште малку време |
| Liquid questions = Тековни прашања |
| Only-killer = Самоубиец |
| Who cuts your hair? = Кој те шиша? |
| Would you translate me on the other page of the street? = Ќе ме преведеш ли од другата страна на улицата? |
| Go to me, come to me! = Иди ми, дојди ми! |
| Hunter's hamburger = Ловечка плескавица |
| You can calculate on me = Можеш да сметаш на мене |
| I axed myself very much = Многу се секирав |
| Meat Community = Месна заедница |
| They put him foxes = Му ставија лисици |
| From remember-century = Од памтивек |
| Court slow = Судски спор |
| Priest singer = Поп пеач |
| The boys from my end = Момците од мојот крај |
| Bread-bread-and-me = Леблебија |
| With-railway = Сопруга |
| Like-chicken = Копиле |
| Return him pleasure for dear! = Врати му мило за драго! |
| Ah sea, what are you! = А море, што си ти! |
| What is falling on your brain? = Што ти паѓа на памет? |
| Did you take out a paining? = Дали извади боледување? |
| He laughs under moustache = Се смее под мустаќ |
| Lamb handkerchief = Јагнешка марамица |
| Military face = Војно лице |
| Little pan little beans = Тавче гравче |
| I am working with a full dime = Работам со полна пареа |
| Spitted father = Плукнат татко |
| Delete yourself = Избриши се! |
| Lets make me society = Ај прави ми друштво |
| Without behind intentions = Без задни намери |
| She turned his brain around = Му го сврте умот |
| Lubricated behaviour = Лигаво однесување |
| Beef language in a sauce = Телешки јазик во сос |
| I have to fish the floor = Морам да го рибам подот |
| I was eating myself alive from nausea = Жив се изедов од мака |
| On health shaving = На здравје бричење |
| Calm lamb from tho mothers sucks = Кротко јагне од две мајки цица |
| Let's play tickets = Ајде да играме карти |
| Edge and Police van = Ивица и Марица |
| To take healthy for ready = Да се земе здраво за готово |
 |
|