Can't over bread pie = Не може преку леб погача |
Don't salt my brain = Не ми соли памет |
Potato looks, meat retrieves = Компир гледа, месо вади |
Not all my sheep are on number = Не ми се сите овци на број |
Don't run like small donkey in front of donkey = Не трчај ко прле пред магаре |
No five no six = Ни пет ни шест |
I don't smell him a lot a lot = Не го мирисам баш многу многу |
Don't turn like a fly without head = Не се врти ко мува без глава |
From us for-hang = Од нас зависи |
Dig a new well, don't spit in the old = Нов бунар копај, во стариот не плукај |
Throw behind you to find in front of you = Фрли зад тебе за да најдеш пред тебе |
Some lazy caught me for work = Мрза некоја ме фати за работа |
Neither garlic he ate, neither garlic he smelled = Ни лук јал, ни лук мирисал |
This blue woman is stone drunk = Плавушава е камен пијана |
Collect little bit your brain = Собери си го малку умот |
The jam cat on a bread = Џемот се мачка на леб |
Your boiler knows a lot = Многу ти знае тебе бојлерот |
Who flies high, drops low = Кој високо лета, ниско паѓа |
He is turn on-turn off in the company = Тој е пали-гаси во фирмата |
You are not with everybody = Не си со сите |
You miss some wood in head = Ти фали некоја даска во глава |
You live in clouds, baby = Живееш во облаци, мала |
You are missing, you are missing, then you disappear = Те нема, нема, па ќе се изгубиш |
Who feeds early, two lucks grabs = Кој рано рани, две среќи граби |
He no yes lie, but dries = Тој не да лаже, туку суши |
Hey, you got up on my head = Еј, ми се качи на глава |
The pants are wash-wear = Пантолониве се пери-носи |
Hey, give ease-up little = Еј, дај олабави малку |
The luck turned my back = Среќата ми го сврте грбот |
Village is burning, grandma is combing = Село гори, баба се чешла |
On the end it will come out from toy to crying = На крај ќе излезе од играчка плачка |
Lets third mother! = Ај трета мајка! |
Feed dog to bark at you = Рани куче да те лае |
From haven't-where = Од немајкаде |
Eye for eye, tooth for tooth = Око за око, заб за заб |
Brother doesn't feed brother, hard who doesn't have = Брат брата не рани, тешко кој го нема |
Money on a hand, Mara for a hand = Пари на рака, Мара за рака |
Who on else digs a hole, alone in her falls = Кој на друг му копа јама, сам во нејзе паѓа |
Brother for brother, cheese for money = Брат за брат, сирење за пари |
Blue woman = Плавуша |
I will turn аnother page from now = Ќе свртам друга страница од сега |
It's over head to me from everything = Преку глава ми е од се’ |
Today you stood up on a left leg = Денес си станат на лева нога |
I can't cook that man! = Не можам да го сварам тој човек! |
Stop already once! = Престани веќе еднаш! |
I gave him a finger, he asked me for a whole hand = Му дадов прст, тој цела рака ми бара |
I am, who what I am! = Јас сум, кој што сум! |
For little I will won yesterday = За малку ќе победев вчера |
Why yes no? = Зошто да не? |
Oh not-mine! = Ма немој! |
Well, in the smalest hand = Па, во најмала рака |
He lives on high leg = Тој живее на висока нога |
Polish toilet = Полски клозет |
How much is the clock? = Колку е саатот? |
Eggs on eye = Јајца на око |
From little legs = Од мали нозе |
He was put on wallpaper = Ставен е на тапет |
Middle sad = Средно жалосно |
I divide your opinion = Го делам твоето мислење |
If I only had little more weather = Ако имав само уште малку време |
Liquid questions = Тековни прашања |
Only-killer = Самоубиец |
Who cuts your hair? = Кој те шиша? |
Would you translate me on the other page of the street? = Ќе ме преведеш ли од другата страна на улицата? |
Go to me, come to me! = Иди ми, дојди ми! |
Hunter's hamburger = Ловечка плескавица |
You can calculate on me = Можеш да сметаш на мене |
I axed myself very much = Многу се секирав |
Meat Community = Месна заедница |
They put him foxes = Му ставија лисици |
From remember-century = Од памтивек |
Court slow = Судски спор |
Priest singer = Поп пеач |
The boys from my end = Момците од мојот крај |
Bread-bread-and-me = Леблебија |
With-railway = Сопруга |
Like-chicken = Копиле |
Return him pleasure for dear! = Врати му мило за драго! |
Ah sea, what are you! = А море, што си ти! |
What is falling on your brain? = Што ти паѓа на памет? |
Did you take out a paining? = Дали извади боледување? |
He laughs under moustache = Се смее под мустаќ |
Lamb handkerchief = Јагнешка марамица |
Military face = Војно лице |
Little pan little beans = Тавче гравче |
I am working with a full dime = Работам со полна пареа |
Spitted father = Плукнат татко |
Delete yourself = Избриши се! |
Lets make me society = Ај прави ми друштво |
Without behind intentions = Без задни намери |
She turned his brain around = Му го сврте умот |
Lubricated behaviour = Лигаво однесување |
Beef language in a sauce = Телешки јазик во сос |
I have to fish the floor = Морам да го рибам подот |
I was eating myself alive from nausea = Жив се изедов од мака |
On health shaving = На здравје бричење |
Calm lamb from tho mothers sucks = Кротко јагне од две мајки цица |
Let's play tickets = Ајде да играме карти |
Edge and Police van = Ивица и Марица |
To take healthy for ready = Да се земе здраво за готово |
|
|